Петрос Абраами Дурян (настоящая фамилия Чмпаян) родился в 1851 году в Константинополе, в районе Скютар, в семье бедного кузнеца. В шестилетнем возрасте поступил в училище Скютара, которое окончил в 1867 году.
В шестнадцать лет Дурян занялся поиском работы, чтобы хоть как то помочь бедной семье. Сперва Петрос был учеником у аптекаря, потом секретарём и домашним учителем. Однако это не было то, о чём он мечтал. Петрос хотел быть поэтом и заниматься только поэзией, писать стихи и быть знаменитым. Ещё в училище его увлекала литература, и он решил до конца жизни писать стихи.
Его мечта почти сбылась, когда он связал свою жизнь с театром. В 1871 году появились первые симптомы туберкулёза поэта. Сначала он не обращал внимания на болезнь и продолжал писать свои произведения, однако болезнь сломила его.
Последний год своей жизни он прожил прикованным к постели. В ночь на 21 января 1872 года поэт скончался в возрасте 20 лет.Стихи Петроса Дуряна переведены на многие языки, в том числе на русский, французский, английский, немецкий, итальянский и другие.
Озеро
Чем возмущен твоих вод покой?
Кто пробудил твой гнев?
Быть может, смотрелась в тебя с тоской
Прекраснейшая из дев?
А может, влюбилась волна твоя
В небес голубой кристалл,
И те облака, что недавно я
Клочками пены считал.
Меж нами завяжется дружбы нить,
Гордынею не греши.
Подобно тебе я хочу любить,
Молчать и мечтать в тиши.
Росинок своих не считаешь ты,
Как слез не считаю я,
Камнями изранена грудь воды,
Бездушием грудь моя.
Но пусть даже небо само теперь
Стряхнет в тебя звезд огни,
Останусь богаче я, хочешь верь,
А хочешь, в сердце взгляни.
Там ясные луны не гаснут днем,
Не вянут зимой цветы,
И стайки моих облаков дождем
Моей не мутят воды.
И все же к тебе я иду, как сын,
Ведь даже рукам ветров
Не дашь ты коснуться своих глубин,
Где мне приготовлен кров.
У женщин любви я найти не смог,—
Сказала одна: «Певец!»
Сказала другая: «Больной щенок!»
А третия: «Не жилец!»
Никто никому не шепнул: «Как знать
А вдруг, обретя любовь,
Здоровым, красивым и сильным стать
Сумеет бедняга вновь».
Никто никому не шепнул: «Бог весть
Что гибнет в его огне,
Спасти бы стихи, пока время есть...»
И вот, лишь зола во мне...
Недаром смущен твоих вод покой,—
Ты гневно не без причин,
Глядится в твою глубину с тоской
Несчастнейший из мужчин.
Перевод А.Сендыка